25 Aug 2024

Three Neighbours(āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી)

Welcome to my literary corner! I'm Miral Joshi, a B.A. English Literature student at Government Arts College, Talaja. In this blog, I'm excited to share translation of Sundaram's poem "āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી" from the original language Gujarati to English. Alongside the translation, I'll also provide a list of key vocabulary words with their meanings, helping readers to better understand the poem's language and nuances.





āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી (Three Neighbours)

   āŠ•āŠĩિ : āŠļુંāŠĶāŠ°āŠŪ્     



āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી (Three Neighbours)
         


           āаાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠાāŠēāŠ° āŠŽાāŠœે, āŠ˜ંāŠŸāŠĻા āŠ˜ોāŠ° āŠļુāŠĢાāŠŊ, 
           āŠķેāŠ āŠĻી āŠŪેāŠĄીāŠ āŠĨાāŠģીāŠĩાāŠœું āŠĻૌāŠĪāŠŪ āŠ—ાāŠĢા āŠ—ાāŠŊ, 
               āŠŪંāŠĶિāŠ°āŠĻી āŠ†āŠ°āŠĪી āŠŸાāŠĢે āŠ°ે, 
               āŠĩાāŠœાāŠĻા āŠĩાāŠ—āŠĩા āŠŸાāŠĢે āŠ°ે, 
                āŠēોāŠ•ોāŠĻા āŠœૂāŠĨ āŠĻિāŠĪે āŠ‰āŠ­āŠ°ાāŠŊ. 

The gongs sound in Ram's temple :you can hear the bells. 
In the rich man's palace the gramophone swells. 
As the arti goes around, 
And the noise flows around, 
Crowds of people come swarming there to stand. 

Vocabulary :

1.Gongs : bells, chimes, drums
(āŠŪંāŠĶિāŠ°āŠŪાં āŠ†āŠ°āŠĪી āŠļāŠŪāŠŊે āŠĩāŠ—ાāŠĄāŠĩાāŠŪાં āŠ†āŠĩāŠĪો āŠ˜ંāŠŸ) 
2.Palace :castle, mansion, manor, residence, castle
(āŠŪāŠđેāŠē, āŠđāŠĩેāŠēી , āŠĩિāŠķાāŠģ āŠ˜āŠ°) 
3.gramophone :music player, record player
(āŠ§્āŠĩāŠĻિ āŠŠેāŠĶા āŠ•āŠ°āŠĻાāŠ° āŠĩિāŠēાāŠŊāŠĪી āŠĩાāŠœું) 
4.swarming :throngs, crowds, flocks
( āŠđાāŠ°āŠŪાāŠģા) 
              āŠāŠ• āŠŦāŠģીāŠĻાં āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠ°āŠđેāŠĩાāŠļી, āŠķેāŠ āŠĻે āŠŽીāŠœા āŠ°ાāŠŪ,
               āŠĪ્āŠ°ીāŠœી āŠŪાāŠ•ોāŠ° āŠŽાāŠˆ āŠ°ાāŠĻ્āŠĄેāŠēી āŠ•ોāŠĄી āŠ•ે āŠĻેāŠĻા āŠĶાāŠŪ,
          āŠēોāŠ•ોāŠĻા āŠĶāŠģāŠĢાં āŠĶāŠģāŠĪી āŠ°ે, 
           āŠŠાāŠĢીāŠĄાં āŠ•ો'āŠ•āŠĻા āŠ­āŠ°āŠĪી āŠ°ે, 
            āŠ•ાāŠĒી āŠ–ાāŠŊ āŠ°ોāŠŸāŠēો āŠ•āŠ°āŠĪી āŠ•ાāŠŪ. 

   One street holds three neighbours the seth and Lord ram, 
And widowed makorbai with not a paisa to her name, 
She grinds corn for people, 
Fetches water for people, 
To eke out a living her bread. 

  Vocabulary :

    1.Widowed :   bereaved, alone, lonely, single, husbandless   
(āŠĩિāŠ§āŠĩા, āŠœેāŠĻો āŠŠāŠĪિ āŠŪૃāŠĪ્āŠŊુ āŠŠાāŠŪ્āŠŊો āŠ›ે āŠĪેāŠĩી āŠļ્āŠĪ્āŠ°ી) 
2.fetches :bring, retrieves, gets, collects, garnets)
           

               āŠķેāŠ āŠĻી āŠŪોāŠŸી āŠĶૈāŠĪ્āŠŊ āŠđāŠĩેāŠēી āŠ—ાāŠŪāŠĻું āŠĻાāŠ• āŠ•āŠđેāŠĩાāŠŊ, 
            āŠ°ાāŠŪāŠĻુ āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠ†āŠ°āŠļ āŠŽાંāŠ§્āŠŊું, āŠĻિāŠĪ āŠāŠģાંāŠđāŠģાં āŠĨાāŠŊ. 
                       āŠŦāŠģીāŠĻા āŠāŠ• āŠ–ૂāŠĢાāŠŪાં āŠ°āŠđે, 
                      āŠ—ંāŠ§ાāŠĪા āŠ•ો'āŠ• āŠ–ૂāŠĢાāŠŪાં āŠ°āŠđે, 
                  āŠŪાāŠ•ોāŠ°āŠĻા āŠŪāŠđેāŠē āŠ‰āŠ­ેāŠēા āŠļુāŠĢાāŠŊ. 

The pride of the village is the mension of 
The seth ;
And Ram's marble temple glitters till late. 
Hidden in a corner, 
A squalid smelly corner, 
The palace of makorbai stands. 

Vocabulary :

Marble -stone, granite,limestone, Alabaster
( āŠ†āŠ°āŠļ - āŠāŠ• āŠŠāŠĨ્āŠĨāŠ° āŠœેāŠĻો āŠŪāŠ•ાāŠĻ  āŠŽાંāŠ§āŠĩાāŠŪાં āŠ‰āŠŠāŠŊોāŠ— āŠĨાāŠŊ āŠ›ે.) 

Squalid -filthy, dirty, grimy, sordid
(āŠ…āŠŊોāŠ—્āŠŊ; āŠ—ંāŠ§ાāŠĪા āŠ…āŠ°્āŠĨાāŠĪ્  āŠĶુāŠ°્āŠ—ંāŠ§ āŠŊુāŠ•્āŠĪ ( āŠ…āŠđીં āŠ† āŠķāŠŽ્āŠĶ āŠŪાāŠ•ોāŠ°āŠŽાāŠˆ āŠĻી āŠĶāŠ°િāŠĶ્āŠ°āŠĪાāŠĻો  āŠĻિāŠ°્āŠĶેāŠķ āŠ•āŠ°ે āŠ›ે.) 


Glitter -sparkle, shine, twinkle, glimmer
(āŠšāŠŪāŠ•āŠĶાāŠ°) 

          āŠ›āŠĪ્āŠ°āŠŠāŠēંāŠ—ે āŠķેāŠ  āŠļુāŠĪા āŠđોāŠŊ, āŠ°ાāŠŪ āŠļીāŠĪાāŠœીāŠĻે āŠ˜ેāŠ°, 
         āŠŠાāŠ›āŠēા āŠŠāŠđોāŠ°āŠĻી āŠŪીāŠ ી āŠŠંāŠ˜āŠĻી āŠēોāŠ• āŠēેāŠĪુ āŠđોāŠŊ āŠēāŠđેāŠ°, 
                   āŠŠāŠđેāŠēો āŠœāŠŊાં āŠ•ૂāŠ•āŠĄો āŠŽોāŠēે āŠ°ે , 
                    āŠœાāŠ—ેāŠēો āŠ•ૂāŠ•āŠĄો āŠŽોāŠēે āŠ°ે, 
                   āŠĪૂāŠŸે āŠŪાāŠ•ોāŠ°āŠĻી āŠĻીāŠĻ્āŠĶāŠ° āŠļેāŠ°. 

                    
 The seth sleeps in comfort, and with sita sleeps Ram. 
In the early hours to morning all sleep in night's calm. 
     With the cock's first crowing, 
      The waking cock's cowing ;
      Makorbai rises from sleep. 

Vocabulary :

Comfort :solace, consolation, relief, ease(āŠ†āŠ°ાāŠŪāŠĶાāŠŊāŠ• āŠ°ીāŠĪે) 

Crowing :boasting, bragging, gloating

(āŠŽોāŠēāŠĩાāŠĻી āŠ•્āŠ°િāŠŊા - āŠ…āŠđીં āŠ•āŠĩિ āŠ•ૂāŠ•āŠĄાāŠĻી āŠŽોāŠēāŠĩાāŠĻી āŠ•્āŠ°િāŠŊાāŠĻો āŠĻિāŠ°્āŠĶેāŠķ āŠ•āŠ°ે āŠ›ે) 
             āŠŪાāŠ•ોāŠ° āŠŠāŠ ી āŠ…ંāŠ— āŠŪāŠ°ોāŠĄે,āŠŠેāŠŸાāŠĩે āŠĶિāŠŠāŠ•āŠœ્āŠŊોāŠĪ
             āЧાāŠĻ āŠēāŠ‡āŠĻે āŠĶāŠģāŠĩા āŠŽેāŠļે, āŠ°ાāŠŪāŠĻી āŠŪાāŠ—ી āŠ“āŠĨ, 
                        āŠ˜āŠ°ેāŠ°ાāŠŸ āŠ˜ંāŠŸી āŠ—ાāŠœે āŠ°ે, 
                      āŠ­ૂāŠ–ીāŠĄાāŠļ āŠ˜ંāŠŸી āŠ—ાāŠœે āŠ°ે, 
                   āŠ—ાāŠœે āŠœેāŠŪ āŠĶૂāŠ•ાāŠģીāŠŊાāŠĻુ āŠŪોāŠĪ. 
 
                Waking makor stretches and then
                Lighting a flame, 
                Settles to grind corn and prays in 
                Ram's name, 
                       Lord roars the mill, 
                       The gluttonous mill, 
                  Like the groan of a starving man. 

Vocabulary :

1.streches -extend, expand, widens, spreads
(āŠ…ંāŠ— āŠŪāŠ°ોāŠĄે, āŠ†āŠģāŠļ āŠ–ાāŠŊ) 
2.flame -fire, blaze, spark, ember
(āŠœ્āŠŊોāŠĪ) 
3.roars -thunder, blooms, clamors
(āŠ—āŠ°્āŠœāŠĻા , āŠ…āŠđીં āŠ˜ંāŠŸીāŠŪાāŠĨી āŠĻીāŠ•āŠģāŠĪા āŠ§્āŠĩāŠĻિāŠĻી āŠĩાāŠĪ āŠ›ે āŠŠāŠđેāŠēાāŠĻા āŠļāŠŪāŠŊāŠŪાં āŠœ્āŠŊાāŠ°ે āŠ˜ંāŠŸી āŠđāŠĪી āŠĻāŠđિ āŠĪ્āŠŊાāŠ°ે āŠŽે āŠ—ોāŠģ āŠŠāŠĨ્āŠĨāŠ°ોāŠĻે āŠāŠ•āŠŽીāŠœા āŠŠāŠ° āŠŪુāŠ•ીāŠĻે āŠĪેāŠĻે āŠ—ોāŠģ āŠŦેāŠ°āŠĩāŠĪા āŠĪ્āŠŊાāŠ°ે āŠēોāŠŸ āŠĻીāŠ•āŠģāŠĪો āŠœેāŠĻે āŠ•ાāŠ િāŠŊાāŠĩાāŠĄીāŠŪા 'āŠ˜ંāŠŸāŠēા' āŠĪāŠ°ીāŠ•ે āŠ“āŠģāŠ–āŠĩાāŠŪાં āŠ†āŠĩે āŠ›ે.) 

4. Gluttonous - greedy, voracious, insatiable
(āŠ–ાāŠ‰āŠ§āŠ°ા , āŠēોāŠ­ી ( āŠ…āŠđીં  āŠŠોāŠĪાāŠĻી āŠŠેāŠŸāŠĻી āŠĩૃāŠĪ્āŠĪિ āŠķાંāŠĪ āŠ•āŠ°āŠĩા āŠŪāŠĨāŠĪી āŠŪાāŠ•ોāŠ°āŠŽાāŠˆāŠĻી āŠļ્āŠĨિāŠĪિāŠĻો āŠĻિāŠ°્āŠĶેāŠķ āŠ•āŠ°ે āŠ›ે) 
5.groan -moan, sigh, grumble
(āŠ°āŠĄāŠĩું) 
6.starving -famine, hungry, famished
( āŠ­ૂāŠ–ે āŠŪāŠ°āŠĩું) 

          āŠ—ોāŠ•ુāŠģ āŠ†āŠ āŠŪ āŠ†āŠœ āŠđāŠĪી āŠĻે āŠēોāŠ• āŠ•āŠ°ે  āŠ‰āŠŠāŠĩાāŠļ
         āŠŪાāŠ•ોāŠ° āŠ­ૂāŠ–ી āŠ°āŠđી āŠĻા āŠ•ાāŠ°ોāŠĄી, āŠ•ાāŠŊાāŠŪાં āŠĻ āŠ°āŠđ્āŠŊો   āŠļાāŠļ.
      āŠļીāŠĪાāŠĻા āŠ°ાāŠŪ āŠ°ીāŠાāŠĩા āŠ°ે, 
     āŠŪુāŠ ી'āŠ° āŠ§ાāŠĻ āŠŽāŠšાāŠĩા āŠ°ે, 
     āŠŠેāŠŸાāŠĩ્āŠŊો  āŠŠેāŠŸāŠŪાં āŠ•ાāŠģāŠđુāŠĪાāŠķ. 

Today's gokul attam, the day for a fast;
Major too is fasting her breath may not last, 
          To please sita's ram, 
        Save a handful of grain, 
     She sets her empty belly on fire. 

Vocabulary :

1.Gokul attam :Janmashtami is also known as Gokulashtami because Lord Krishna was brought to Gokul (a village) by his father Vasudeva to save him from King Kamsa, and was raised by his foster parents Nanda and Yashoda in Gokul, making it a significant part of his life and legend.( In gujarati Gokulashtami known as "Gokul attam") 

2.fast : quick, rapid, brisk, promt
(āŠ‰āŠŠāŠĩાāŠļ- āŠ…āŠđીં āŠ•ોāŠˆ āŠŠāŠĩિāŠĪ્āŠ° āŠĶિāŠĩāŠļે āŠ­ૂāŠ–્āŠŊા āŠ°āŠđેāŠĩાāŠĻા  āŠĩ્āŠ°āŠĪāŠĻે  āŠ‰āŠŠāŠĩાāŠļ āŠ•āŠđેāŠĩાāŠŊ) 
Handful -small amount, few, scant
(āŠŪુāŠ ્āŠ ીāŠ­āŠ°) 
 
                āŠķેāŠ āŠĻે āŠ˜ેāŠ° , āŠ°ાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠļાāŠ•āŠ°āŠ˜ીāŠĻા āŠŦāŠ°ાāŠģ, 
                āŠŠાāŠĢીāŠŪાં āŠ•ાāŠē āŠ•āŠ°āŠĩા āŠ­āŠœિāŠŊાં āŠĶāŠģāŠĩા āŠ†āŠŠી āŠĶાāŠģ, 
                         āŠĶāŠģાāŠĩી āŠĶાāŠģ āŠĪે āŠ†āŠœે āŠ°ે, 
                        āŠđāŠĩાāŠŊેāŠē āŠĶાāŠģ āŠĪે āŠ†āŠœે āŠ°ે, 
                         āŠ‰āŠ ાāŠĄે āŠŪાāŠ•ોāŠ° āŠŠેāŠŸ āŠĩāŠ°ાāŠģ. 

The Seth's house and Ram's temple have ghee, fruit and sweets;
The've given corn for grinding for next day's feasts, 
      She is grinding dal today, 
       Dal is damp today, 
  And makor's hungry belly is ablaze. 

Vocabulary: 

1.feasts : banquet, dinner, buffets
( āŠĪāŠđેāŠĩાāŠ°) 
2.damp:moist, humid, wet
(āŠđāŠĩાāŠŊેāŠē) 
3. Ablaze:burning, blazing, flaming
(āŠĩāŠ°ાāŠģ, āŠ­ૂāŠ– āŠēાāŠ—āŠĩાāŠĨી āŠœાāŠ—ૃāŠĪ āŠĨāŠĪી āŠ…āŠ—્āŠĻિ) 

                āŠ…ંāŠ— āŠĨાāŠ•્āŠŊુ āŠāŠĻું āŠ†ંāŠšāŠ•ા āŠēેāŠĪુ, āŠđૈāŠĄે āŠđાāŠŦં āŠĻા āŠŪાāŠŊ, 
                āŠŽે āŠŠāŠĄ āŠĩāŠš્āŠšે āŠĶાāŠģ āŠĶāŠģે āŠĪેāŠŪ āŠ•ાāŠŊા āŠāŠĻી āŠĶāŠģાāŠŊ, 
                        āŠĶāŠģી āŠœો āŠĶાāŠģ āŠĻા āŠ†āŠŠે āŠ°ે, 
                         āŠķેāŠ  āŠĶāŠŪāŠĄી āŠĻા āŠ†āŠŠે āŠ°ે, 
                     āŠŽીāŠœો āŠ‰āŠŠāŠĩાāŠļ āŠŪાāŠ•ોāŠ°āŠĻે āŠĨાāŠŊ. 

Her tired body is jerking, her breathing 
Comes in groans;
She's the dal being ground between those 
Millstone. 
       If the flour is not given, 
       No money will be given, 
   And makor will be fasting once again. 

Vocabulary :

1. Jerking - twitching, convulsing, spasming, shuddering
( āŠ†ંāŠšāŠ•ા āŠēેāŠĪુ āŠķāŠ°ીāŠ° - āŠ…āŠđીં āŠĶāŠģāŠĩાāŠĻી āŠ•્āŠ°િāŠŊાāŠĨી āŠĨાāŠ•ેāŠēી āŠŪાāŠ•ોāŠ°) 
2.Groans -moans, grunts, sighs, whimpers
(āŠđૈāŠĄે āŠđાāŠŦં āŠĻા āŠŪાāŠŊ -āŠķ્āŠĩાāŠļ āŠēેāŠĩાāŠŪાં āŠĪāŠ•āŠēીāŠŦ āŠŠāŠĄāŠĩી) 
3.millstone-landmark, achievement,breakthrough
( āŠŪિāŠēāŠĻો āŠŠāŠĨ્āŠĨāŠ° āŠœે āŠēોāŠŸ āŠĶāŠģāŠĩા āŠŪાāŠŸે āŠ‰āŠŠāŠŊોāŠ—ી āŠđāŠĪો) 

                 āŠ˜āŠ°āŠ° āŠ˜āŠ°āŠ° āŠ†ંāŠœāŠĢāŠđીāŠĻી āŠ˜ંāŠŸી āŠ­ાāŠ°ે āŠĨાāŠŊ, 
                āŠĩાāŠ°ેāŠĩાāŠ°ે āŠĨાāŠ•ેāŠēા āŠđાāŠĨāŠĨી āŠ–ીāŠēāŠĄો āŠ›ૂāŠŸી āŠœાāŠŊ, 
                        āŠšāŠĢાāŠĻી āŠĶાāŠģ āŠĶāŠģ'āŠĪી āŠ°ે, 
                        āŠŪાāŠ•ોāŠ°āŠĻી āŠĶેāŠđ āŠĶāŠģ'āŠĪી āŠ°ે, 
                        āŠ˜ંāŠŸીāŠĻા āŠ˜ોāŠ° āŠĪāŠđીં āŠ˜ેāŠ°ાāŠŊ. 

The creaking  heavy millstone being to weigh a ton, 
Peg slipping from her tired hand before 
the grinding's done. 
       As the grain goes around, 
     Makor's body goes around, 
 And sound of the grinding goes on. 

Vocabulary :

1.peg -nail , spike,hook
(āŠ–ીāŠē્āŠēો - āŠ…āŠ°્āŠĨાāŠĪ āŠ˜ંāŠŸāŠēા āŠŠāŠ° āŠ°āŠđેāŠēો āŠēાāŠ•āŠĄાāŠĻો āŠđાāŠĨો) 

                āŠ…āŠĻ્āŠĻ āŠ–ાāŠĪી āŠĪોāŠŊ āŠ…āŠĻ્āŠĻāŠĻો āŠĶાāŠĢો āŠĶેāŠĪી āŠ˜ંāŠŸી āŠ†āŠœ, 
                āŠŪાāŠ•ોāŠ° āŠĻ āŠ°ૂāŠ ી āŠŦāŠ°āŠĩા āŠŠાāŠĄે āŠĻા āŠœ, 
                āŠĶાāŠģ āŠ…āŠ°āŠ§ી āŠŽાāŠ•ી āŠ°ે, 
                  āŠ°āŠđી āŠĻા āŠ°ાāŠĪ āŠĪો āŠŽાāŠ•ી āŠ°ે, 
                 āŠŪāŠĨી āŠŪāŠĨી āŠŪાāŠ•ોāŠ° āŠ†āŠĩે āŠĩાāŠœ. 

The Mills devours the grain, yet it gives out food for all, 
Makor's annapurna's angry and the  grain will not fall, 
See half the grain is left, 
And half the night is left, 
Bu makor cannot struggle any more. 

Vocabulary :

1.devours :consume, eat voraciously, gulps
(āŠ–ાāŠĪી - āŠ…āŠđીં āŠ˜ંāŠŸીāŠĻા āŠĶāŠģāŠĩા āŠĪāŠ°āŠŦāŠĻી āŠ•્āŠ°િāŠŊાāŠĻો āŠĻિāŠ°્āŠĶેāŠķ āŠ›ે) 

2.annapurna - Here is a word meaning :

Annapurna (Sanskrit: āĪ…āĪĻ्āĪĻāĪŠूāΰ्āĪĢा) - The Goddess of Food and Nourishment, revered in Hindu mythology for providing sustenance and abundance to all living beings.

                  āŠķેāŠ  āŠœાāŠ—ે āŠĪે āŠ°ાāŠŪāŠœી āŠœાāŠ—ે, āŠœાāŠ—ે āŠļૌ āŠļંāŠļાāŠ°, 
              āŠ­ોāŠœāŠĻ āŠ­ાāŠ° āŠ‰āŠĪાāŠ°āŠĩા āŠ†āŠœે āŠœāŠĻ્āŠŪāŠŊા 'āŠĪા āŠ•િāŠ°āŠĪાāŠ°, 
                            āŠŠāŠ°ોāŠĒāŠĻા āŠœાāŠ—āŠĪા āŠļાāŠĶે āŠ°ે, 
                             āŠŠંāŠ–ીāŠĻા āŠŪીāŠ āŠĄાં āŠĻાāŠĶે āŠ°ે, 
                          āŠĄૂāŠŽે āŠŪાāŠ•ોāŠ°āŠĻો āŠ­ૂāŠ– āŠŠોāŠ•ાāŠ°. 

The seth and Ram are waking: whole world's calling ;
The burdens of the earth with the saviour's birth are falling. 
               Sound of the morning, 
             Birds twittering in the morning, 
            Drown out makor's hungry howl . 

Vocabulary :

1.burdens of the earth :
In Hindu mythology, 'Burdens of the Earth' refers to the story of Lord Krishna relieving the Earth of its burdens, including evil forces, tyrannical rulers, sin, and ignorance. As the eighth avatar of Lord Vishnu, Krishna descended to Earth to restore balance and harmony, slaying demons, establishing righteousness, and spreading divine knowledge. This story symbolizes Krishna's role as a savior and protector, highlighting His divine mission to preserve dharma (righteousness) and bring relief to humanity. 

2.Saviour - rescuers, deliverer, redeemer, hero (āŠŽāŠšાāŠĩāŠĻાāŠ°, āŠĪાāŠ°āŠĢāŠđાāŠ°) 
3. Drown - sink, submerge, immerse
( āŠĄૂāŠŽāŠĩું) 

               āŠķેāŠ  āŠđāŠļે āŠŽેāŠ ા āŠ†āŠ āŠŪે āŠŪાāŠģે,āŠ°ાāŠŪ āŠ°āŠŪે āŠ°āŠĢāŠĩાāŠļ, 
               āаાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠાāŠēāŠ° āŠŽાāŠœે, āŠķેāŠ āŠĻે āŠŪāŠđેāŠē āŠđુāŠēાāŠļ, 
                            āŠŪાāŠ•ોāŠ°āŠĻી āŠŪૂāŠ°āŠ›ાāŠŸાāŠĢે āŠ°ે, 
                             āИંāŠŸીāŠĻા āŠŪોāŠĪāŠĻા āŠ—ાāŠĢે āŠ°ે, 
                       āŠ•ાāŠģો āŠāŠ• āŠ•ાāŠ— āŠ•āŠģેāŠģે āŠĻિāŠļાāŠļ. 

Ram in his forest dwelling ; the seth 
in his palace home, 
Temple gongs and trumpet sounds
of revelry are blown. 
     Makor faints to her death, 
   The millstone sings of death, 
 A lone black crow laments her gone. 

Vocabulary :

1.trumpet - horn, bugle, Clarion
( āŠĪુāŠ°ાāŠ‡, , āŠļીંāŠ—ુ - āŠāŠ• āŠļંāŠ—ીāŠĪāŠĻું āŠĩાāŠœિંāŠĪ્āŠ°) 
2.Reverly - celebration, Merriment, festivitity) (āŠ†āŠĻંāŠĶ) 
Faints -passes out, collapses, falls unconscious
(āŠŽેāŠđોāŠķ) 
Laments -mourns,grieves, wails, weeps
(āŠĩિāŠēાāŠŠ) 
 
Poem translated by : suguna ramnathan and Rita kothari

∆What is difficult to understand is translating source language into the target language? 

Translating from one language to another can be hard. Idioms and expressions don't always translate well, and the tone and feeling of the original text can be lost. Cultural references may not be understood, and wordplay and jokes can be difficult to translate. Sometimes, the context and meaning of the original text can be unclear, making it even harder to translate. But by being careful and thoughtful, translators can try to get it right and convey the original message in a new language.for example :

1.āŠĻાāŠ• āŠđોāŠĩું - āŠŪોāŠ­ો āŠđોāŠĩો, āŠ†āŠŽāŠ°ૂ āŠđોāŠĩી. 
(The phrase : having a good reputation, being esteemed, or being treated with respect and dignity. It implies that someone is held in high regard, their feelings and boundaries are respected, and they are treated with honor and courtesy.) 

2.āŠ“āŠĨ āŠŪાāŠ—āŠĩી -āŠ†āŠķāŠ°ો,āŠķāŠ°āŠĢ,āŠ†āŠ§ાāŠ°.
Explanation:
In Gujarati culture, "āŠ“āŠĨ" (Ashray) refers to a place of safety, protection, or support, where one can feel secure and comfort. Or means to seek that protection, guidance, or support from someone or something, often in times of need or distress. It implies surrendering oneself to a higher power, a mentor, or a trusted person for care and well-being.

How to lost originality when we translate another language? 

When translating from one language to another, originality can be lost in various ways. Linguistic nuances, cultural references, and tone can be difficult to convey, leading to a loss of flavor and cultural context. Wordplay, puns, and metaphorical language may not translate well, and contextual understanding is crucial to avoid misinterpretation. Grammar and syntax differences can alter the original's rhythm and flow, while local expressions and historical context may be lost in translation. Additionally, translators' personal biases and interpretations can influence the translation, potentially altering the original intent. As a result, preserving the originality and essence of the source text requires careful consideration of these factors and a thoughtful translation approach.for example : āŠŪેāŠĄી, āŠĶāŠŪāŠĄી, āŠ•ાāŠŊા, āŠĶેāŠđ, āŠđુāŠēાāŠļ, āŠŦāŠ°ાāŠģ, āŠ“āŠĨ āŠĩāŠ—ેāŠ°ે) 

∆My experience :

Translating a Gujarati poem into English was a joyful journey. I discovered new words, nuances, and emotions, deepening my connection to the poet's voice. Words like [āŠ•āŠģેāŠģે and  āŠ•ાāŠģāŠđુāŠĪાāŠķ ]resonated with me, and I enjoyed learning their meanings. Working with the original poem and its English translation was a privilege, and I'm grateful for the experience. I hope to inspire others to explore the beauty of translation and language learning.

Words for wisdom :


Thank you for visiting my first blog! May you find joy in the words you read!!!