Welcome to my literary corner! I'm Miral Joshi, a B.A. English Literature student at Government Arts College, Talaja. In this blog, I'm excited to share translation of Sundaram's poem "āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી" from the original language Gujarati to English. Alongside the translation, I'll also provide a list of key vocabulary words with their meanings, helping readers to better understand the poem's language and nuances.
āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી (Three Neighbours)
āŠāŠĩિ : āŠļુંāŠĶāŠ°āŠŪ્
āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી (Three Neighbours)
āŠ°ાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠાāŠēāŠ° āŠŽાāŠે, āŠંāŠāŠĻા āŠોāŠ° āŠļુāŠĢાāŠŊ,
āŠķેāŠ āŠĻી āŠŪેāŠĄીāŠ āŠĨાāŠģીāŠĩાāŠું āŠĻૌāŠĪāŠŪ āŠાāŠĢા āŠાāŠŊ,
āŠŪંāŠĶિāŠ°āŠĻી āŠāаāŠĪી āŠાāŠĢે āŠ°ે,
āŠĩાāŠાāŠĻા āŠĩાāŠāŠĩા āŠાāŠĢે āŠ°ે,
āŠēોāŠોāŠĻા āŠૂāŠĨ āŠĻિāŠĪે āŠāŠāаાāŠŊ.
The gongs sound in Ram's temple :you can hear the bells.
In the rich man's palace the gramophone swells.
As the arti goes around,
And the noise flows around,
Crowds of people come swarming there to stand.
Vocabulary :
1.Gongs : bells, chimes, drums
(āŠŪંāŠĶિāŠ°āŠŪાં āŠāаāŠĪી āŠļāŠŪāŠŊે āŠĩāŠાāŠĄāŠĩાāŠŪાં āŠāŠĩāŠĪો āŠંāŠ)
2.Palace :castle, mansion, manor, residence, castle
(āŠŪāŠđેāŠē, āŠđāŠĩેāŠēી , āŠĩિāŠķાāŠģ āŠāа)
3.gramophone :music player, record player
(āŠ§્āŠĩāŠĻિ āŠŠેāŠĶા āŠāаāŠĻાāŠ° āŠĩિāŠēાāŠŊāŠĪી āŠĩાāŠું)
4.swarming :throngs, crowds, flocks
( āŠđાāŠ°āŠŪાāŠģા)
āŠāŠ āŠŦāŠģીāŠĻાં āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠ°āŠđેāŠĩાāŠļી, āŠķેāŠ āŠĻે āŠŽીāŠા āŠ°ાāŠŪ,
āŠĪ્āŠ°ીāŠી āŠŪાāŠોāŠ° āŠŽાāŠ āŠ°ાāŠĻ્āŠĄેāŠēી āŠોāŠĄી āŠે āŠĻેāŠĻા āŠĶાāŠŪ,
āŠēોāŠોāŠĻા āŠĶāŠģāŠĢાં āŠĶāŠģāŠĪી āŠ°ે,
āŠŠાāŠĢીāŠĄાં āŠો'āŠāŠĻા āŠāаāŠĪી āŠ°ે,
āŠાāŠĒી āŠાāŠŊ āŠ°ોāŠāŠēો āŠāаāŠĪી āŠાāŠŪ.
One street holds three neighbours the seth and Lord ram,
And widowed makorbai with not a paisa to her name,
She grinds corn for people,
Fetches water for people,
To eke out a living her bread.
Vocabulary :
1.Widowed : bereaved, alone, lonely, single, husbandless
(āŠĩિāŠ§āŠĩા, āŠેāŠĻો āŠŠāŠĪિ āŠŪૃāŠĪ્āŠŊુ āŠŠાāŠŪ્āŠŊો āŠે āŠĪેāŠĩી āŠļ્āŠĪ્āŠ°ી)
2.fetches :bring, retrieves, gets, collects, garnets)
āŠķેāŠ āŠĻી āŠŪોāŠી āŠĶૈāŠĪ્āŠŊ āŠđāŠĩેāŠēી āŠાāŠŪāŠĻું āŠĻાāŠ āŠāŠđેāŠĩાāŠŊ,
āŠ°ાāŠŪāŠĻુ āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠāаāŠļ āŠŽાંāŠ§્āŠŊું, āŠĻિāŠĪ āŠāŠģાંāŠđāŠģાં āŠĨાāŠŊ.
āŠŦāŠģીāŠĻા āŠāŠ āŠૂāŠĢાāŠŪાં āŠ°āŠđે,
āŠંāŠ§ાāŠĪા āŠો'āŠ āŠૂāŠĢાāŠŪાં āŠ°āŠđે,
āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻા āŠŪāŠđેāŠē āŠāŠેāŠēા āŠļુāŠĢાāŠŊ.
The pride of the village is the mension of
The seth ;
And Ram's marble temple glitters till late.
Hidden in a corner,
A squalid smelly corner,
The palace of makorbai stands.
Vocabulary :
Marble -stone, granite,limestone, Alabaster
( āŠāаāŠļ - āŠāŠ āŠŠāŠĨ્āŠĨāŠ° āŠેāŠĻો āŠŪāŠાāŠĻ āŠŽાંāŠ§āŠĩાāŠŪાં āŠāŠŠāŠŊોāŠ āŠĨાāŠŊ āŠે.)
Squalid -filthy, dirty, grimy, sordid
(āŠ
āŠŊોāŠ્āŠŊ; āŠંāŠ§ાāŠĪા āŠ
āŠ°્āŠĨાāŠĪ્ āŠĶુāŠ°્āŠંāŠ§ āŠŊુāŠ્āŠĪ ( āŠ
āŠđીં āŠ āŠķāŠŽ્āŠĶ āŠŪાāŠોāŠ°āŠŽાāŠ āŠĻી āŠĶāŠ°િāŠĶ્āŠ°āŠĪાāŠĻો āŠĻિāŠ°્āŠĶેāŠķ āŠāаે āŠે.)
Glitter -sparkle, shine, twinkle, glimmer
(āŠāŠŪāŠāŠĶાāŠ°)
āŠāŠĪ્āŠ°āŠŠāŠēંāŠે āŠķેāŠ āŠļુāŠĪા āŠđોāŠŊ, āŠ°ાāŠŪ āŠļીāŠĪાāŠીāŠĻે āŠેāŠ°,
āŠŠાāŠāŠēા āŠŠāŠđોāŠ°āŠĻી āŠŪીāŠ ી āŠંāŠāŠĻી āŠēોāŠ āŠēેāŠĪુ āŠđોāŠŊ āŠēāŠđેāŠ°,
āŠŠāŠđેāŠēો āŠāŠŊાં āŠૂāŠāŠĄો āŠŽોāŠēે āŠ°ે ,
āŠાāŠેāŠēો āŠૂāŠāŠĄો āŠŽોāŠēે āŠ°ે,
āŠĪૂāŠે āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻી āŠĻીāŠĻ્āŠĶāŠ° āŠļેāŠ°.
The seth sleeps in comfort, and with sita sleeps Ram.
In the early hours to morning all sleep in night's calm.
With the cock's first crowing,
The waking cock's cowing ;
Makorbai rises from sleep.
Vocabulary :
Comfort :solace, consolation, relief, ease(āŠāаાāŠŪāŠĶાāŠŊāŠ āŠ°ીāŠĪે)
Crowing :boasting, bragging, gloating
(āŠŽોāŠēāŠĩાāŠĻી āŠ્āŠ°િāŠŊા - āŠ
āŠđીં āŠāŠĩિ āŠૂāŠāŠĄાāŠĻી āŠŽોāŠēāŠĩાāŠĻી āŠ્āŠ°િāŠŊાāŠĻો āŠĻિāŠ°્āŠĶેāŠķ āŠāаે āŠે)
āŠŪાāŠોāŠ° āŠāŠ ી āŠ
ંāŠ āŠŪāŠ°ોāŠĄે,āŠŠેāŠાāŠĩે āŠĶિāŠŠāŠāŠ્āŠŊોāŠĪ
āŠ§ાāŠĻ āŠēāŠāŠĻે āŠĶāŠģāŠĩા āŠŽેāŠļે, āŠ°ાāŠŪāŠĻી āŠŪાāŠી āŠāŠĨ,
āŠāаેāŠ°ાāŠ āŠંāŠી āŠાāŠે āŠ°ે,
āŠૂāŠીāŠĄાāŠļ āŠંāŠી āŠાāŠે āŠ°ે,
āŠાāŠે āŠેāŠŪ āŠĶૂāŠાāŠģીāŠŊાāŠĻુ āŠŪોāŠĪ.
Waking makor stretches and then
Lighting a flame,
Settles to grind corn and prays in
Ram's name,
Lord roars the mill,
The gluttonous mill,
Like the groan of a starving man.
Vocabulary :
1.streches -extend, expand, widens, spreads
(āŠ
ંāŠ āŠŪāŠ°ોāŠĄે, āŠāŠģāŠļ āŠાāŠŊ)
2.flame -fire, blaze, spark, ember
(āŠ્āŠŊોāŠĪ)
3.roars -thunder, blooms, clamors
(āŠāа્āŠāŠĻા , āŠ
āŠđીં āŠંāŠીāŠŪાāŠĨી āŠĻીāŠāŠģāŠĪા āŠ§્āŠĩāŠĻિāŠĻી āŠĩાāŠĪ āŠે āŠŠāŠđેāŠēાāŠĻા āŠļāŠŪāŠŊāŠŪાં āŠ્āŠŊાāŠ°ે āŠંāŠી āŠđāŠĪી āŠĻāŠđિ āŠĪ્āŠŊાāŠ°ે āŠŽે āŠોāŠģ āŠŠāŠĨ્āŠĨāŠ°ોāŠĻે āŠāŠāŠŽીāŠા āŠŠāŠ° āŠŪુāŠીāŠĻે āŠĪેāŠĻે āŠોāŠģ āŠŦેāŠ°āŠĩāŠĪા āŠĪ્āŠŊાāŠ°ે āŠēોāŠ āŠĻીāŠāŠģāŠĪો āŠેāŠĻે āŠાāŠ િāŠŊાāŠĩાāŠĄીāŠŪા 'āŠંāŠāŠēા' āŠĪāŠ°ીāŠે āŠāŠģāŠāŠĩાāŠŪાં āŠāŠĩે āŠે.)
4. Gluttonous - greedy, voracious, insatiable
(āŠાāŠāŠ§āŠ°ા , āŠēોāŠી ( āŠ
āŠđીં āŠŠોāŠĪાāŠĻી āŠŠેāŠāŠĻી āŠĩૃāŠĪ્āŠĪિ āŠķાંāŠĪ āŠāаāŠĩા āŠŪāŠĨāŠĪી āŠŪાāŠોāŠ°āŠŽાāŠāŠĻી āŠļ્āŠĨિāŠĪિāŠĻો āŠĻિāŠ°્āŠĶેāŠķ āŠāаે āŠે)
5.groan -moan, sigh, grumble
(āŠ°āŠĄāŠĩું)
6.starving -famine, hungry, famished
( āŠૂāŠે āŠŪāŠ°āŠĩું)
āŠોāŠુāŠģ āŠāŠ āŠŪ āŠāŠ āŠđāŠĪી āŠĻે āŠēોāŠ āŠāаે āŠāŠŠāŠĩાāŠļ
āŠŪાāŠોāŠ° āŠૂāŠી āŠ°āŠđી āŠĻા āŠાāŠ°ોāŠĄી, āŠાāŠŊાāŠŪાં āŠĻ āŠ°āŠđ્āŠŊો āŠļાāŠļ.
āŠļીāŠĪાāŠĻા āŠ°ાāŠŪ āŠ°ીāŠાāŠĩા āŠ°ે,
āŠŪુāŠ ી'āŠ° āŠ§ાāŠĻ āŠŽāŠાāŠĩા āŠ°ે,
āŠŠેāŠાāŠĩ્āŠŊો āŠŠેāŠāŠŪાં āŠાāŠģāŠđુāŠĪાāŠķ.
Today's gokul attam, the day for a fast;
Major too is fasting her breath may not last,
To please sita's ram,
Save a handful of grain,
She sets her empty belly on fire.
Vocabulary :
1.Gokul attam :Janmashtami is also known as Gokulashtami because Lord Krishna was brought to Gokul (a village) by his father Vasudeva to save him from King Kamsa, and was raised by his foster parents Nanda and Yashoda in Gokul, making it a significant part of his life and legend.( In gujarati Gokulashtami known as "Gokul attam")
2.fast : quick, rapid, brisk, promt
(āŠāŠŠāŠĩાāŠļ- āŠ
āŠđીં āŠોāŠ āŠŠāŠĩિāŠĪ્āŠ° āŠĶિāŠĩāŠļે āŠૂāŠ્āŠŊા āŠ°āŠđેāŠĩાāŠĻા āŠĩ્āŠ°āŠĪāŠĻે āŠāŠŠāŠĩાāŠļ āŠāŠđેāŠĩાāŠŊ)
Handful -small amount, few, scant
(āŠŪુāŠ ્āŠ ીāŠāа)
āŠķેāŠ āŠĻે āŠેāŠ° , āŠ°ાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠļાāŠāаāŠીāŠĻા āŠŦāŠ°ાāŠģ,
āŠŠાāŠĢીāŠŪાં āŠાāŠē āŠāаāŠĩા āŠāŠિāŠŊાં āŠĶāŠģāŠĩા āŠāŠŠી āŠĶાāŠģ,
āŠĶāŠģાāŠĩી āŠĶાāŠģ āŠĪે āŠāŠે āŠ°ે,
āŠđāŠĩાāŠŊેāŠē āŠĶાāŠģ āŠĪે āŠāŠે āŠ°ે,
āŠāŠ ાāŠĄે āŠŪાāŠોāŠ° āŠŠેāŠ āŠĩāŠ°ાāŠģ.
The Seth's house and Ram's temple have ghee, fruit and sweets;
The've given corn for grinding for next day's feasts,
She is grinding dal today,
Dal is damp today,
And makor's hungry belly is ablaze.
Vocabulary:
1.feasts : banquet, dinner, buffets
( āŠĪāŠđેāŠĩાāŠ°)
2.damp:moist, humid, wet
(āŠđāŠĩાāŠŊેāŠē)
3. Ablaze:burning, blazing, flaming
(āŠĩāŠ°ાāŠģ, āŠૂāŠ āŠēાāŠāŠĩાāŠĨી āŠાāŠૃāŠĪ āŠĨāŠĪી āŠ
āŠ્āŠĻિ)
āŠ
ંāŠ āŠĨાāŠ્āŠŊુ āŠāŠĻું āŠંāŠāŠા āŠēેāŠĪુ, āŠđૈāŠĄે āŠđાāŠŦં āŠĻા āŠŪાāŠŊ,
āŠŽે āŠŠāŠĄ āŠĩāŠ્āŠે āŠĶાāŠģ āŠĶāŠģે āŠĪેāŠŪ āŠાāŠŊા āŠāŠĻી āŠĶāŠģાāŠŊ,
āŠĶāŠģી āŠો āŠĶાāŠģ āŠĻા āŠāŠŠે āŠ°ે,
āŠķેāŠ āŠĶāŠŪāŠĄી āŠĻા āŠāŠŠે āŠ°ે,
āŠŽીāŠો āŠāŠŠāŠĩાāŠļ āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻે āŠĨાāŠŊ.
Her tired body is jerking, her breathing
Comes in groans;
She's the dal being ground between those
Millstone.
If the flour is not given,
No money will be given,
And makor will be fasting once again.
Vocabulary :
1. Jerking - twitching, convulsing, spasming, shuddering
( āŠંāŠāŠા āŠēેāŠĪુ āŠķāŠ°ીāŠ° - āŠ
āŠđીં āŠĶāŠģāŠĩાāŠĻી āŠ્āŠ°િāŠŊાāŠĨી āŠĨાāŠેāŠēી āŠŪાāŠોāŠ°)
2.Groans -moans, grunts, sighs, whimpers
(āŠđૈāŠĄે āŠđાāŠŦં āŠĻા āŠŪાāŠŊ -āŠķ્āŠĩાāŠļ āŠēેāŠĩાāŠŪાં āŠĪāŠāŠēીāŠŦ āŠŠāŠĄāŠĩી)
3.millstone-landmark, achievement,breakthrough
( āŠŪિāŠēāŠĻો āŠŠāŠĨ્āŠĨāŠ° āŠે āŠēોāŠ āŠĶāŠģāŠĩા āŠŪાāŠે āŠāŠŠāŠŊોāŠી āŠđāŠĪો)
āŠāŠ°āŠ° āŠāŠ°āŠ° āŠંāŠāŠĢāŠđીāŠĻી āŠંāŠી āŠાāŠ°ે āŠĨાāŠŊ,
āŠĩાāŠ°ેāŠĩાāŠ°ે āŠĨાāŠેāŠēા āŠđાāŠĨāŠĨી āŠીāŠēāŠĄો āŠૂāŠી āŠાāŠŊ,
āŠāŠĢાāŠĻી āŠĶાāŠģ āŠĶāŠģ'āŠĪી āŠ°ે,
āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻી āŠĶેāŠđ āŠĶāŠģ'āŠĪી āŠ°ે,
āŠંāŠીāŠĻા āŠોāŠ° āŠĪāŠđીં āŠેāŠ°ાāŠŊ.
The creaking heavy millstone being to weigh a ton,
Peg slipping from her tired hand before
the grinding's done.
As the grain goes around,
Makor's body goes around,
And sound of the grinding goes on.
Vocabulary :
1.peg -nail , spike,hook
(āŠીāŠē્āŠēો - āŠ
āŠ°્āŠĨાāŠĪ āŠંāŠāŠēા āŠŠāŠ° āŠ°āŠđેāŠēો āŠēાāŠāŠĄાāŠĻો āŠđાāŠĨો)
āŠ
āŠĻ્āŠĻ āŠાāŠĪી āŠĪોāŠŊ āŠ
āŠĻ્āŠĻāŠĻો āŠĶાāŠĢો āŠĶેāŠĪી āŠંāŠી āŠāŠ,
āŠŪાāŠોāŠ° āŠĻ āŠ°ૂāŠ ી āŠŦāŠ°āŠĩા āŠŠાāŠĄે āŠĻા āŠ,
āŠĶાāŠģ āŠ
āŠ°āŠ§ી āŠŽાāŠી āŠ°ે,
āŠ°āŠđી āŠĻા āŠ°ાāŠĪ āŠĪો āŠŽાāŠી āŠ°ે,
āŠŪāŠĨી āŠŪāŠĨી āŠŪાāŠોāŠ° āŠāŠĩે āŠĩાāŠ.
The Mills devours the grain, yet it gives out food for all,
Makor's annapurna's angry and the grain will not fall,
See half the grain is left,
And half the night is left,
Bu makor cannot struggle any more.
Vocabulary :
1.devours :consume, eat voraciously, gulps
(āŠાāŠĪી - āŠ
āŠđીં āŠંāŠીāŠĻા āŠĶāŠģāŠĩા āŠĪāŠ°āŠŦāŠĻી āŠ્āŠ°િāŠŊાāŠĻો āŠĻિāŠ°્āŠĶેāŠķ āŠે)
2.annapurna - Here is a word meaning :
Annapurna (Sanskrit: āĪ
āĪĻ्āĪĻāĪŠूāΰ्āĪĢा) - The Goddess of Food and Nourishment, revered in Hindu mythology for providing sustenance and abundance to all living beings.
āŠķેāŠ āŠાāŠે āŠĪે āŠ°ાāŠŪāŠી āŠાāŠે, āŠાāŠે āŠļૌ āŠļંāŠļાāŠ°,
āŠોāŠāŠĻ āŠાāŠ° āŠāŠĪાāŠ°āŠĩા āŠāŠે āŠāŠĻ્āŠŪāŠŊા 'āŠĪા āŠિāŠ°āŠĪાāŠ°,
āŠŠāŠ°ોāŠĒāŠĻા āŠાāŠāŠĪા āŠļાāŠĶે āŠ°ે,
āŠŠંāŠીāŠĻા āŠŪીāŠ āŠĄાં āŠĻાāŠĶે āŠ°ે,
āŠĄૂāŠŽે āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻો āŠૂāŠ āŠŠોāŠાāŠ°.
The seth and Ram are waking: whole world's calling ;
The burdens of the earth with the saviour's birth are falling.
Sound of the morning,
Birds twittering in the morning,
Drown out makor's hungry howl .
Vocabulary :
1.burdens of the earth :
In Hindu mythology, 'Burdens of the Earth' refers to the story of Lord Krishna relieving the Earth of its burdens, including evil forces, tyrannical rulers, sin, and ignorance. As the eighth avatar of Lord Vishnu, Krishna descended to Earth to restore balance and harmony, slaying demons, establishing righteousness, and spreading divine knowledge. This story symbolizes Krishna's role as a savior and protector, highlighting His divine mission to preserve dharma (righteousness) and bring relief to humanity.
2.Saviour - rescuers, deliverer, redeemer, hero (āŠŽāŠાāŠĩāŠĻાāŠ°, āŠĪાāŠ°āŠĢāŠđાāŠ°)
3. Drown - sink, submerge, immerse
( āŠĄૂāŠŽāŠĩું)
āŠķેāŠ āŠđāŠļે āŠŽેāŠ ા āŠāŠ āŠŪે āŠŪાāŠģે,āŠ°ાāŠŪ āŠ°āŠŪે āŠ°āŠĢāŠĩાāŠļ,
āŠ°ાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠાāŠēāŠ° āŠŽાāŠે, āŠķેāŠ āŠĻે āŠŪāŠđેāŠē āŠđુāŠēાāŠļ,
āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻી āŠŪૂāŠ°āŠાāŠાāŠĢે āŠ°ે,
āŠંāŠીāŠĻા āŠŪોāŠĪāŠĻા āŠાāŠĢે āŠ°ે,
āŠાāŠģો āŠāŠ āŠાāŠ āŠāŠģેāŠģે āŠĻિāŠļાāŠļ.
Ram in his forest dwelling ; the seth
in his palace home,
Temple gongs and trumpet sounds
of revelry are blown.
Makor faints to her death,
The millstone sings of death,
A lone black crow laments her gone.
Vocabulary :
1.trumpet - horn, bugle, Clarion
( āŠĪુāŠ°ાāŠ, , āŠļીંāŠુ - āŠāŠ āŠļંāŠીāŠĪāŠĻું āŠĩાāŠિંāŠĪ્āŠ°)
2.Reverly - celebration, Merriment, festivitity) (āŠāŠĻંāŠĶ)
Faints -passes out, collapses, falls unconscious
(āŠŽેāŠđોāŠķ)
Laments -mourns,grieves, wails, weeps
(āŠĩિāŠēાāŠŠ)
Poem translated by : suguna ramnathan and Rita kothari
∆What is difficult to understand is translating source language into the target language?
Translating from one language to another can be hard. Idioms and expressions don't always translate well, and the tone and feeling of the original text can be lost. Cultural references may not be understood, and wordplay and jokes can be difficult to translate. Sometimes, the context and meaning of the original text can be unclear, making it even harder to translate. But by being careful and thoughtful, translators can try to get it right and convey the original message in a new language.for example :
1.āŠĻાāŠ āŠđોāŠĩું - āŠŪોāŠો āŠđોāŠĩો, āŠāŠŽāŠ°ૂ āŠđોāŠĩી.
(The phrase : having a good reputation, being esteemed, or being treated with respect and dignity. It implies that someone is held in high regard, their feelings and boundaries are respected, and they are treated with honor and courtesy.)
2.āŠāŠĨ āŠŪાāŠāŠĩી -āŠāŠķāŠ°ો,āŠķāŠ°āŠĢ,āŠāЧાāŠ°.
Explanation:
In Gujarati culture, "āŠāŠĨ" (Ashray) refers to a place of safety, protection, or support, where one can feel secure and comfort. Or means to seek that protection, guidance, or support from someone or something, often in times of need or distress. It implies surrendering oneself to a higher power, a mentor, or a trusted person for care and well-being.
∆How to lost originality when we translate another language?
When translating from one language to another, originality can be lost in various ways. Linguistic nuances, cultural references, and tone can be difficult to convey, leading to a loss of flavor and cultural context. Wordplay, puns, and metaphorical language may not translate well, and contextual understanding is crucial to avoid misinterpretation. Grammar and syntax differences can alter the original's rhythm and flow, while local expressions and historical context may be lost in translation. Additionally, translators' personal biases and interpretations can influence the translation, potentially altering the original intent. As a result, preserving the originality and essence of the source text requires careful consideration of these factors and a thoughtful translation approach.for example : āŠŪેāŠĄી, āŠĶāŠŪāŠĄી, āŠાāŠŊા, āŠĶેāŠđ, āŠđુāŠēાāŠļ, āŠŦāŠ°ાāŠģ, āŠāŠĨ āŠĩāŠેāŠ°ે)
∆My experience :
Translating a Gujarati poem into English was a joyful journey. I discovered new words, nuances, and emotions, deepening my connection to the poet's voice. Words like [āŠāŠģેāŠģે and āŠાāŠģāŠđુāŠĪાāŠķ ]resonated with me, and I enjoyed learning their meanings. Working with the original poem and its English translation was a privilege, and I'm grateful for the experience. I hope to inspire others to explore the beauty of translation and language learning.
Words for wisdom :
Thank you for visiting my first blog! May you find joy in the words you read!!!