Hello, I'm Miral Joshi, a B.A English Literature student at Government Arts College, Talaja.with a passion for exploring the intricacies of language, translation, and literary expression. In this blog post, I'll be delving into the rich world of Gujarati poetry, with a focus on Sundaram's poignant poem 'āŠ°ાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠાāŠēāŠ° āŠŽાāŠે', skillfully translated into English as 'Three Neighbours' by Saguna Ramnathan and Rita Kothari. Through a nuanced comparative analysis of human and machine translations, I aim to reveal the subtle yet significant differences in tone, emotional resonance, and cultural context that emerge when we translate from one language to another. Join me on this literary journey as we explore the complexities of translation, the beauty of Gujarati poetry, and the power of language to connect us across cultures.
Translating Essence : A comparative study of Human and Machine translation
Gujarati poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”:(sundarm)
āŠ°ાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠાāŠēāŠ° āŠŽાāŠે, āŠંāŠāŠĻા āŠોāŠ° āŠļુāŠĢાāŠŊ,
āŠķેāŠ āŠĻી āŠŪેāŠĄીāŠ āŠĨાāŠģીāŠĩાāŠું āŠĻૌāŠĪāŠŪ āŠાāŠĢા āŠાāŠŊ,
āŠŪંāŠĶિāŠ°āŠĻી āŠāаāŠĪી āŠાāŠĢે āŠ°ે,
āŠĩાāŠાāŠĻા āŠĩાāŠāŠĩા āŠાāŠĢે āŠ°ે,
āŠēોāŠોāŠĻા āŠૂāŠĨ āŠĻિāŠĪે āŠāŠāаાāŠŊ,
Human translation (Rita kothari) :
The gongs sound in Ram's temple and you can hear the bells.
In the rich man's palace the gramophone swells.
As the arti goes around,
And the noise flows around,
Crowds of people come swarming there to stand.
Vocabulary:
1.Gongs - āŠંāŠ (large bells typical in a temple)
2.Ram's temple:āŠ°ાāŠŪāŠĻું āŠŪંāŠĶિāŠ° (A Hindu temple dedicated to lord Rama)
3.Rich man's palace: āŠ§āŠĻિāŠોāŠĻો āŠŪāŠđેāŠē(A welthy person's luxurious residence)
4.Gramophone:āŠ્āŠ°ાāŠŪોāŠŦોāŠĻ (an old fashioned record player )
5.Arti : āŠāаāŠĪી (A Hindu ritual of worship,involving singing and offering prayers)
6.Swarming: āŠીāŠĄ āŠāаāŠĩી ( gathering a large number, Like a crowd)
7.crowds of people: āŠēોāŠોāŠĻી āŠીāŠĄ ( gathering a large number of individuals)
Machine translation (chat gpt):
The gongs resound in Ram's temple,
The deep tones of the bells echo,
In the rich man's mansion, the gramophone plays,
New songs are sung with enthusiasm.
As the temple's arti begins,
The sound of instruments fills the air,
Crowds of people gather every day,
To stand and listen, entranced by the sound.
Vocabulary :
1.āŠાāŠēāŠ° - gongs, large bells
2.āŠંāŠ-bell
3.āŠķāŠ ે- rich man ,wealthu person
4.āŠŪેāŠĄી - mansion
5.āŠĨાāŠģી āŠĩાāŠુ-gramophone
6.āŠĻૌāŠĪāŠŪ-new
7.āŠાāŠĢા- songs
8.āŠāаāŠĪી - hindu ritual of worship
9.āŠĩાāŠા - instrument
10.āŠāŠāаાāŠŊ- gather, assemble
◇ Comparison:
Human translation infuses emotion and empathy into the translated text, capturing the poet's intent and evoking feelings in the reader. For example, in the Gujarati poem, the human translator conveys the sense of reverence and devotion in the line' āŠ°ાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠાāŠēāŠ° āŠŽાāŠે, where the sound of the gongs in Ram's temple is translated
to evoke a sense of spiritual . reduce this to a literal 'Gongs ring in Ram's temple',stripping the text of its emotional resonance. Human translators bring their emotional intelligence to the translation process, ensuring that the text connects with readers on a deeper level.
Gujarti poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”(sundaram):
āŠāŠ āŠŦāŠģીāŠĻા āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠ°āŠđેāŠĩાāŠļી, āŠķેāŠ āŠĻે āŠŽીāŠા āŠ°ાāŠŪ,
āŠĪ્āŠ°ીāŠી āŠŪાāŠોāŠ° āŠŽાāŠ āŠ°ાāŠĻ્āŠĄેāŠēી āŠોāŠĄી āŠāŠĻેāŠĻા āŠĶાāŠŪ,
āŠો'āŠāŠĻા āŠĶāŠģāŠĢાં āŠĶāŠģāŠĪી āŠ°ે,
āŠŠાāŠĢીāŠĄાં āŠો'āŠāŠĻા āŠāаāŠĪી āŠ°ે,
āŠાāŠĒી āŠાāŠŊ āŠ°ોāŠāŠēો āŠāаāŠĪી āŠાāŠŪ.
Human translation (Rita Kothari):
One street holds three neighbours the seth and Lord ram,
And widowed makorbai with not a paisa to her name,
She grinds corn for people,
Fetches water for people,
To eke out a living her bread.
Vocabulary:
1.seth - āŠķેāŠ (a wealthu businessman or merchant)
2.Makorbai - a widow (name of the character)
3.paisa - a unit of currency (small amount of money)
4.Grinds- āŠŠીāŠļāŠĩું to crush or pulverize (grind corn)
5.Fetches -āŠēાāŠĩે to bring or retrieve ( fetch water)
6.Eke out-āŠોāŠ āŠ°ીāŠĪે āŠુāŠાāŠ°ો āŠāаāŠĩો (to manage with difficulty)
Machine translation (chat gpt ):
On one street, there live three neighbors - the wealthy Seth, Lord Ram, and the poor
widow Makorbai. She grinds corn for people, fetches water for some, and manages
to earn just enough to bake a rotlo (flatbread) for her living.
Vocabulary:
1.āŠŦāŠģી- street
2 .āŠ°ાāŠĻ્āŠĄેāŠēી-widow
3.āŠોāŠĄી- few,small amount
4.āŠāŠĻેāŠĻા -coins,money
5.āŠĶાāŠŪ - earnings
6.āŠāаāŠĪી- to Fetche
7.āŠાāŠĒી- to bake
8.āŠ°ોāŠāŠēો-flatbread
◇ Comparison:
It's interesting to note that while machine translation has improved significantly,human translation still excels in capturing nuances,context, and cultural subtleties,as seen in the Gujarati text translation: "On one street, three neighbors live - wealthy Seth, Lord Ram, and poor widow Makorbai, who grinds corn and fetches water to earn a meager living, barely enough to bake a rotlo for sustenance," whereas machine translation provides a more literal translation, "One street three residents Seth second Ram third Makorbai widow coins money earnings grind corn people water bring some rotlo make living," highlighting the difference in fluency, idiomatic expressions, and tone between human and machine translation.
Gujarat's poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”( sundaram):
āŠķેāŠ āŠĻી āŠŪોāŠી āŠĶૈāŠĪ્āŠŊ āŠđāŠĩેāŠēી āŠાāŠŪāŠĻું āŠĻાāŠ āŠāŠđેāŠĩાāŠŊ,
āŠ°ાāŠŪāŠĻું āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠāаāŠļ āŠŽાāŠĻ્āŠ§āŠŊુ āŠĻિāŠĪ āŠāŠģાંāŠđāŠģાં āŠĨાāŠŊ,
āŠŦāŠģીāŠĻા āŠāŠ āŠૂāŠĢાāŠŪાં āŠ°ે,
āŠંāŠ§ાāŠĪા āŠો'āŠ āŠૂāŠĢાāŠŪાં āŠ°ે,
āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻા āŠŪāŠđેāŠē āŠāŠેāŠēા āŠāŠĢાāŠŊ.
Human translation (Rita Kothari):
The pride of the village is the mension of The seth;
And Ram's marble temple glitters till late.
Hidden in a corner,
A squalid smelly corner,
The palace of makorbai stands.
Vocabulary:
1.pride- āŠૌāŠ°āŠĩ (a feeling of deep satisfaction or pleasure)
2.Mansion - āŠŪāŠđેāŠē( A large and impressive house)
3.Marble- āŠļંāŠેāŠŪāŠ°āŠŪāŠ°( A type of metamorphic rock often used in sculpture and
architecture)
4.Glitters-āŠāŠŪāŠે( shines brightly with flashes of light )
5.squlid - āŠંāŠĶો (dirty)
āŦŽ.smelly - āŠĶુāŠ°્āŠંāŠ§āŠĩાāŠģો (having a strong and unpleasant smell)
Machine translation (chat gpt ):
The grand, gigantic mansion of Seth towers over the village, while Ram's temple,
adorned with mirrors, glitters brightly. In a corner of the street, a smelly, dirty corner,
stands the palace of Makorbai.
Vocabulary:
1.āŠĶૈāŠĪ્āŠŊ- gigantic
2 .āŠđāŠĩેāŠēી - mansion
3. āŠāаāŠļ - mirror
4.āŠĻિāŠĪ - always
5.āŠāŠģાāŠđāŠģ- to glitter
6.āŠંāŠ§ાāŠĪા -smelly
āŦ.āŠļુāŠĢાāŠŊ- a poetic way to end the sentence
◇ comparison:
The human translation and machine translation have distinct differences in tone and style. The human translation is more concise and poetic,using phrases like "pride of the village" (āŠાāŠŪāŠĻું āŠૌāŠ°āŠĩ) and "glitters till late" (āŠĻિāŠĪ āŠāŠģāŠđāŠģા āŠĨાāŠŊ) to create a vivid image. In contrast, the machine translation is more literal and descriptive, using
phrases like "grand, gigantic mansion" (āŠŪોāŠી āŠĶૈāŠĪ્āŠŊ āŠđāŠĩેāŠēી) and "glitters brightly"(āŠāŠģાāŠđāŠģા āŠĨાāŠŊ) to convey the same meaning. Additionally, the human translation uses more precise language, such as "marble temple" (āŠļંāŠેāŠŪāŠ°āŠŪāŠ° āŠĻુ āŠŪંāŠĶિāŠ°) and "squalid smelly corner" (āŠંāŠ§ાāŠĪા āŠૂāŠĢા ), whereas the machine translation uses more general terms like "temple, adorned with mirrors" (āŠāаāŠļ āŠŽાāŠĻ્āŠ§ āŠŊુ āŠŪંāŠĶિāŠ°) and "dirty corner" (āŠંāŠĶો āŠૂāŠĢો ). Overall, the human translation has a more refined and evocative tone, while the machine translation is more straightforward and factual.
Gujarati poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”( sundaram) :
āŠāŠĪ્āŠ°āŠŠāŠēંāŠે āŠķેāŠ āŠļુāŠĪા āŠđોāŠŊ, āŠ°ાāŠŪ āŠļીāŠĪાāŠીāŠĻે āŠેāŠ°,
āŠŠાāŠāŠēા āŠŠāŠđોāŠ°āŠĻી āŠŪીāŠ ી āŠંāŠāŠĻી āŠēોāŠ āŠēેāŠĪું āŠđોāŠŊ āŠēāŠđેāŠ°,
āŠŠāŠđેāŠēો āŠāŠŊાં āŠૂāŠāŠĄો āŠŽોāŠēે āŠ°ે,
āŠાāŠેāŠēો āŠૂāŠāŠĄો āŠŽોāŠēે āŠ°ે,
āŠĪૂāŠે āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻી āŠĻીāŠĻ્āŠĶāŠ° āŠļેāŠ°.
Human translation (Rita Kothari):
The seth sleeps in comfort, and with sita sleeps Ram,
In the early hours to morning all sleep in night's calm,
With the cock's first crowing,
The waking cock's cowing ,
Makorbai rises from sleep.
Vocabulary :
1.comfort - āŠļુāŠ (a state of of physical and mental well-being)
2.sita- āŠļીāŠĪા ( lord Ram's wife ,a Hindu goddess)
3.calm- āŠķાāŠĻ્āŠĪિ (A stage of peace)
4.crowing - āŠŽોāŠēāŠĩાāŠĻી āŠ્āŠ°િāŠŊા the sound by cock)
Machine translation( chat gpt):
The Seth sleeps on a comfortable bed , while Ram and Sita enjoy a sweet sleep in
the early hours of the morning . The world is in a state of calm , but with the first
crowing of the cock , the waking cock's call breaks Makorbai's sleep.
Vocabulary:
1. āŠāŠĪ્āŠ°āŠŠāŠēંāŠે- comfortable bed
2. āŠķેāŠ - a wealthy businessman or merchant
3. āŠŪીāŠ ી - sweet
4. āŠંāŠ - sleep
5. āŠŠાāŠāŠēા - early hours
6. āŠŠāŠđોāŠ°āŠĻી - morning
7. āŠēોāŠ - world
8. āŠēેāŠĪુ- in a state of
9. āŠēāŠđેāŠ°- calm
10. āŠૂāŠāŠĄો - cock
11. āŠŽોāŠēે- to crow
12. āŠાāŠેāŠēો - waking
13. āŠŪાāŠોāŠ° - Makorbai, a name
14. āŠĻીāŠĻ્āŠĶāŠ° - sleep
◇comparison:
The human translation uses more poetic language, such as "comfort", "night's calm",and "cowing", to create a vivid image. In contrast, the machine translation uses more straight forward words like"sleeping comfortably, "peacefully", and "crows". The human translation also uses more concise phrases, like "early hours to morning",while the machine translation uses longer phrases like“early morning hours”.
Gujarati poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”(sundaram):
āŠŪાāŠોāŠ° āŠāŠ ી āŠ
ંāŠ āŠŪāŠ°ોāŠĄે, āŠŠેāŠાāŠĩેāŠĶિāŠŠāŠ āŠ્āŠŊોāŠĪ,
āŠ§ાāŠĻ āŠēāŠāŠĻે āŠĶāŠģāŠĩા āŠŽેāŠļે,āŠ°ાāŠŪāŠĻી āŠŪાāŠી āŠāŠĨ ,
āŠāаેāŠ°ાāŠ āŠંāŠી āŠાāŠે āŠ°ે,
āŠુāŠી āŠĄાāŠĻ્āŠļ āŠંāŠી āŠાāŠે āŠ°ે,
āŠાāŠે āŠેāŠŪ āŠĶૂāŠાāŠģીāŠŊાāŠĻું āŠŪોāŠĪ.
Human translation (Rita Kothari):
Waking makor stretches and then Lighting a flame
Settles to grind corn and prays in Ram's name
Lord roars the mill ,
The gluttonous mill,
Like the groan of the starving man.
Vocabulary :
1.stretches - āŠ
ંāŠ āŠŪāŠ°ોāŠĄāŠĩું( to extend or expand one's body)
2.Lighting a flame- āŠ્āŠŊોāŠĪ āŠŠ્āŠ°āŠāŠાāŠĩāŠĩી (Igniting a fire or spark (for prayer )
3.prays - āŠŠ્āŠ°ાāŠ°્āŠĨāŠĻા (To offer devotion)
4.Roars-āŠંāŠીāŠĻો āŠ
āŠĩાāŠ (rumbling sound)
5.Gluttonous- āŠૂāŠી (Excessively hungry)
6.Groan- a low ,mournful sound (like a starving person)
Machine translation (chat gpt):
Makor wakes up, stretches her body, lights a lamp, takes grain, and sits to grind,
praying to Ram. The mill roars like a starving person's groan, echoing in the
household, like the cry of a famine-stricken .
Vocabulary:
1. āŠŪાāŠોāŠ° - Corn or Grain
2. āŠāŠ ી - Wakes up
3. āŠ
ંāŠ āŠŪāŠ°ોāŠĄે- Stretches her body
4. āŠŠેāŠાāŠĩે-Lights a lamp
5. āŠĶિāŠŠāŠ - Lamp or Light
6. āŠāŠŊોāŠĪ- Flame or Spark
7. āŠ§ાāŠĻ- Grain or Corn
8. āŠĶāŠģāŠĩા - Grinding or Milling
9. āŠ°ાāŠŪāŠĻી- Of Lord Ram
10. āŠŪાāŠી - Prays or Worships
11. āŠāŠĨ- Household or Home
12. āŠāаેāŠ°ાāŠ- In the household
13. āŠંāŠી
- Mill or Grinder
14. āŠાāŠે- Roars or Makes a loud sound
15. āŠૂāŠીāŠĄાāŠļ - Starving person
16. āŠĶુāŠાāŠģીāŠŊાāŠĻુ- Famine-stricken pers
17 .āŠŪોāŠĪ - Groan or Cry
◇ comparison :
The human translation is more poetic and idiomatic, using phrases like "Lord roars the mill" and "gluttonous mill". In contrast, the machine translation is more literal,adding extra words like "echoing in the household". While both convey the same meaning, the human translation better captures the poem's nuances and poetic essence.
Gujarati poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”(sundaram):
āŠોāŠુāŠģāŠāŠ āŠŪ āŠāŠ āŠđāŠĪી āŠĻે āŠēોāŠ āŠāаે āŠāŠŠāŠĩાāŠļ,
āŠŪાāŠોāŠ° āŠૂāŠી āŠ°āŠđી āŠĻāŠોāŠ°āŠĄી āŠાāŠŊાāŠŪાં āŠĻ āŠ°āŠđ્āŠŊો āŠļાāŠļ,
āŠļીāŠĪાāŠĻા āŠ°ાāŠŪ āŠ°ીāŠાāŠĩāŠĩાં āŠ°ે,
āŠŪુāŠ ્āŠ ી’āŠ° āŠ§ાāŠĻ āŠŽāŠાāŠĩāŠĩા āŠ°ે,
āŠŠેāŠાāŠĩ્āŠŊો āŠŠેāŠāŠŪાં āŠાāŠģ āŠđુāŠĪાāŠķ.
Human translation (Rita Kothari):
Today's gokul attam, the day for a fast;
Major too is fasting her breath may not last,
To please sita's ram, Save a handful of grain,
She sets her empty belly on fire.
Vocabulary:
1.Gokul attam- āŠોāŠુāŠģ āŠāŠ āŠŪ (gokul ashtami)- A Hindu festival celebrating lord
Krishna's birthday
2.save a handful of grain- āŠŪāŠ ૂી’āŠ° āŠ§ાāŠĻ āŠŽāŠાāŠĩāŠĩા (save a small portion of food as an
offering)
3.Empty belly- āŠાāŠēી āŠŠેāŠ (hungry stomach)
4.sets her empty belly on fire- āŠૂāŠ્āŠŊા āŠ°āŠđેāŠĩાāŠĻી
āŠļ્āŠĨિāŠĪિ (A metaphorical expression
indicating intense devotion)
Machine translation ( chat gpt):
Today was ,Gokul Ashtami and people observed a fast,
Makor remained hungry, with no breath left in her body,
To please Sita's Ram, she saved a handful of grain,
And set her empty belly on fire.
Vocabulary:
āŠોāŠુāŠģ āŠāŠ āŠŪ - a Hindu festival
2. āŠāŠŠāŠĩાāŠļ - fast, abstaining from food or drink
3. āŠŪાāŠોāŠ° - possibly a name or Makor -Capricorn zodiac sign
4. āŠૂāŠી- hungry
5. āŠĻāŠોāŠ°āŠĄી - empty, void
6. āŠાāŠŊાāŠŪાં- in the body
7. āŠļાāŠļ - breath
8. āŠļીāŠĪાāŠĻા āŠ°ાāŠŪ - Lord Rama, husband of Sita
9. āŠ°ીāŠાāŠĩા - to please
10. āŠŪુāŠ ્āŠ ુી - handful
11. āŠ§ાāŠĻ - grain, food
12. āŠŽāŠાāŠĩāŠĩા - to save
13. āŠŠેāŠાāŠĩ્āŠŊો - set on fire
14. āŠŠેāŠ - belly, stomach
15. āŠાāŠģāŠđુāŠĪાāŠķ - a metaphorical expression indicating intense devotion or sacrifice.
◇Comparison:
The human translation of the Gujarati poem captures its poetic nuance and emotional depth, while the machine translation is more literal and lacks resonance.For example, "her breath may not last" conveys fragility, whereas "her breath is not left" is more direct. Similarly, "sets her empty belly on fire" is a metaphorical expression of devotion, whereas "sets her stomach on fire" is literal. Human translation provides a more nuanced interpretation, highlighting the importance of intuition and emotional intelligence.
Gujarti poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”( sundaram):
āŠķેāŠ āŠĻે āŠેāŠ° āŠ°ાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠļાāŠāаāŠીāŠĻા āŠŦāŠ°ાāŠģ,
āŠŠાāŠĢાāŠŪાં āŠાāŠē āŠāаāŠĩા āŠāŠીāŠŊા āŠĶāŠģāŠĩા āŠāŠŠી āŠĶાāŠģ,
āŠĶāŠģાāŠĪી āŠĶાāŠģ āŠĪે āŠāŠે āŠ°ે,
āŠđāŠĩાāŠŊેāŠē āŠĶાāŠģ āŠĪે āŠāŠે āŠ°ે,
āŠāŠ ાāŠĄે āŠŪાāŠોāŠ° āŠŠેāŠ āŠĩāŠ°ાāŠģ.
Human translation (Rita Kothari):
The Seth's house and Ram's temple have ghee fruit and sweets.
The've given corn for grinding for the next days feasts.
She's grinding dal today.
The dal is damp today,
And makor’s hungry belly is ablaze.
Vocabulary:
1. Seth's (āŠķેāŠ ) - a wealthy merchant or businessman
2. Ghee (āŠી) - clarified butter, used in cooking and worship
3. Fruit (āŠŦāŠģ) - sweet and fleshy produce of plants
4. Sweets (āŠŪિāŠ ાāŠ) - sweet dishes or desserts
5. Corn (āŠŪāŠાāŠ) - a type of grain
6. Grinding (āŠŠીāŠļāŠĩ)ું - to crush or pulverize into smaller pieces
7. Dal (āŠĶાāŠģ) - lentils, a type of pulse
8. Damp (āŠીāŠĻુ) - slightly wet or moist
9. Ablaze (āŠ
āŠ્āŠĻિāŠŪા)ં - on fire, burning (metaphorically, Makor's hunger is intense)
10. Makor's (āŠŪાāŠોāŠ°) - possibly a name or Makor - Capricorn zodiac sign
11. Hungry (āŠૂāŠ્āŠŊા) - feeling the need for food
12. Belly (āŠŠેāŠ) - stomach, abdomen
Machine translation (chat gpt):
The Seth's house and Ram's temple have sweets, ghee, and fruits; they've given dal
to grind for tomorrow's offerings. She's grinding dal today. The dal is damp today,
and Makor's hungry belly is ablaze.
Vocabulary:
1. āŠķેāŠ - a wealthy merchant or businessman
2. āŠāаે - house, home
3. āŠ°ાāŠŪāŠĻે- belonging to Lord Ram
4. āŠŪંāŠĶિāŠ°- temple, place of worship
5. āŠļાāŠāа - sweets
6. āŠી - clarified butter
7. āŠŦāŠģ-fruits
8. āŠŦāŠ°ાāŠģ - offerings, prasad
9. āŠŠાāŠĢાāŠŪા - tomorrow
10. āŠાāŠē - tomorrow
11. āŠāŠિāŠŊાં - offerings, prasad
12. āŠĶāŠģāŠĩા - to grind
13. āŠĶાāŠģ - lentils, pulses
14. āŠĶāŠģાāŠĪી - being ground
15. āŠđāŠĩાāŠŊેāŠē - damp, moist
16. āŠāŠ ાāŠĄે - to ignite, to burn
17. āŠŪાāŠોāŠ° - possibly a name or Makor (Capricorn zodiac sign)
18. āŠŠેāŠ - belly, stomach
19. āŠĩāŠ°ાāŠģ - ablaze, burning (metaphorically)
◇ Comparison :
The human and machine translations are similar, but have some differences. The machine machine translation uses more formal words and phrases, like "The house of Seth"and "festivals tommorw. It also changes "Makor's Hungry belly is ablaze" to "Makor's stomach is burning", which loses some of the original intensity. Overall, both translations mean the same thing, but the machine translation is more formal and direct.
Gujarati poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”(sundaram):
āŠ
ંāŠ āŠĨાāŠāŠŊું āŠāŠĻુ āŠāŠāŠા āŠēેāŠĪું āŠđૈāŠĄેāŠđાāŠŦ āŠĻ āŠŪાāŠŊ,
āŠŽે āŠŠāŠĄ āŠĩāŠ્āŠે āŠĶાāŠģ āŠĶāŠģે āŠĪેāŠŪ āŠાāŠŊા āŠāŠĻી āŠĶāŠģાāŠŊ
āŠĶāŠģી āŠો āŠĶાāŠģ āŠĻા āŠāŠŠે āŠ°ે
āŠķāŠ ે āŠĶāŠŪāŠĄી āŠĻા āŠāŠŠે āŠ°ે
āŠŽીāŠો āŠāŠŠāŠĩાāŠļ āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻે āŠĨાāŠŊ.
Human translation (Rita Kothari):
Her tired body is jerking her breath may not last,
She's the dal being ground between those millstones,
If the flour is not given,
No money will be given,
And makor will be fasting once again.
Vocabulary:
1. Jerking (āŠ§āŠ્āŠા āŠŪાāŠ°āŠĩુ)- sudden, involuntary movements
2. Groans (āŠાāŠĪીāŠŪાં āŠĶāŠ°્āŠĶ āŠđોāŠĩો) - low, guttural sounds of pain or discomfort
3. Dal (āŠĶાāŠģ) - lentils, a type of pulse
4. Millstones (āŠોāŠĄિāŠŊા) - stones used for grinding grain
5. Flour (āŠēોāŠ) - powder made from grinding grain
6. Fasting (āŠāŠŠāŠĩાāŠļ) - abstaining from food and water.
Machine translation (chat gpt):
My body trembles with hunger, like dal (lentils) being ground between two millstones.
If you don't give me dal, oh merchant, I'll have to fast again, my body will weaken.
Vocabulary:
āŠ
ંāŠ - body
āŠĨાāŠ્āŠŊુ- trembles
āŠāŠāŠા - hunger
āŠēેāŠĪું- taking
āŠđૈāŠĄે- like
āŠđાāŠŦ - half
āŠĻા - of
āŠŪાāŠŊ - my
āŠŽે- two
āŠŠāŠĄ - millstones
āŠĩāŠ્āŠે- between
āŠĶાāŠģ - dal (lentils)
āŠĶāŠģે - being ground
āŠĪેāŠŪ - like
āŠાāŠŊા - body
āŠāŠĻી - of
āŠĶāŠģાāŠŊ - being ground
āŠĶāŠģી - ground
◇ Comparison:
The human translation of the Gujarati poem offers a more vivid and intense portrayal ofof the situation, capturing the severity of hunger and fatigue with phrases like "Her tired body jerking, her breathing comes in groans" and"She's the dal being ground between those millstones." In contrast, the machine translation provides a more literalinterpretation,simplifying the metaphor and omitting specific details. While the machine translation conveys the basic meaning, it lacks the emotional depth, poetic flair, and cultural nuance of the human translation. The human translation also preserves idiomatic expressions, such as "No money will be given" and "makor will be fasting once again," which add to the overall impact of the poem. Overall, the human translation provides a richer and more evocative rendering of the original text.
Gujarati poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”(sundaram):
āŠāŠ°āŠ° āŠāŠ°āŠ° āŠંāŠāŠĢāŠđીāŠĢી āŠંāŠી āŠાāŠ°ે āŠĨાāŠŊ,
āŠĩાāŠ°ેāŠĩાāŠ°ે āŠĨાāŠેāŠē āŠđાāŠĨāŠĨી āŠીāŠēāŠĄો āŠૂāŠી āŠાāŠŊ ,
āŠāŠĢાāŠĻી āŠĶાāŠģ āŠĪે āŠĶāŠģāŠĪી āŠ°ે,
āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻી āŠĶેāŠđ āŠĶāŠģાāŠĪી āŠ°ે,
āŠંāŠીāŠĻા āŠોāŠ° āŠĪāŠđીં āŠેāŠ°ાāŠŊ.
Human translation (Rita Kothari):
The creaking heavy millstone being to weigh a ton,
Peg slipping from her tired hand before the grinding's done.
As the grain goes around,
Makor's body goes around,
And sound of the grinding goes on.
Vocabulary:
1.Creaking (āŠāаāŠāаાāŠ) (adjective): making a harsh, high-pitched sound due to strain or
wear
2. Heavy (āŠાāŠ°ે) (adjective): having a great weight or mass
3. Millstone (āŠોāŠĄિāŠŊ)ું (noun): a large stone used for grinding grain
4.Weigh (āŠĩāŠāŠĻ) (verb): to have a certain weight or mass
5.Ton (āŠāŠĻ) (noun): a unit of weight or mass
6.Peg (āŠŠેāŠ) (noun): a wooden or metal pin used to secure something
7.Slipping (āŠŦāŠļāŠēાāŠĩુ)(verb): moving smoothly out of place
8.Tired (āŠĨાāŠેāŠē)ું (adjective): feeling weak or exhausted
9.Grinding (āŠŠીāŠļāŠĩ)ું (verb): crushing or pulverizing something
10.Grain (āŠĶાāŠĢા) (noun): small hard seeds, especially those used as food
11.Makor (āŠŪાāŠોāŠ°) (proper noun): likely a name or term used to address someone.
Machine translation (chat gpt):
The heavy millstone creaks and groans, weighing down with every turn, the peg slips
from the tired hand, and the chickpea dal is being ground, just like Makor's body is
being worn down, amidst the dark depths of the millstone's roar.
Vocabulary:
1. āŠāŠ°āŠ° - creaking, groaning sound
2. āŠંāŠāŠĢāŠđીāŠĻી - millstone
3. āŠંāŠી- millstone (another term)
4. āŠાāŠ°ે - heavy
5. āŠĩાāŠ°ે - with every turn
6. āŠĨાāŠેāŠē - tired
7. āŠીāŠēāŠĄો - peg
Gujarati poem "āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી" (Sundaram) :
āŠ
āŠĻ્āŠĻ āŠાāŠĪી āŠĪોāŠŊ āŠ
āŠĻ્āŠĻāŠĻો āŠĶાāŠĢો āŠĶેāŠĪી āŠંāŠી āŠāŠ,
āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻી āŠ
āŠĻ્āŠĻāŠŠૂāŠ°્āŠĢા āŠ°ૂāŠ ી āŠŦāŠ°āŠĩા āŠŠાāŠĄે āŠĻા āŠ,
āŠđāŠી āŠĶાāŠģ āŠ
āŠ°āŠ§ી āŠŽાāŠી āŠ°ે,
āŠ°āŠđી āŠĻા āŠ°ાāŠĪ āŠĪો āŠŽાāŠી āŠ°ે,
āŠŪāŠĨી āŠŪāŠĨી āŠŪાāŠોāŠ° āŠāŠĩે āŠĩાāŠ.
Human translation (Rita kothari) :
The mill devours the grain,yet it gives out food for all.
Makor's Annapurna’s angry and the grain will not fall.
See half the grain is left ,
And half the night is left,
But makor cannot struggle any more.
Vocabulary:
1.Devours (verb) - āŠēોāŠŠી āŠēે (Lopi Le)
2. Annapurna (proper noun) - āŠ
āŠĻ્āŠĻāŠŠૂāŠ°્āŠĢા (Annpoorna)
3. Makor (proper noun) - āŠŪāŠોāŠ° (Makor)
4. Struggle (verb) - āŠļંāŠāа્āŠ· (Sangharsh)
5. Grain (noun) - āŠ§ાāŠĻ્āŠŊ (Dhaany)
6. Nourishment (noun) - āŠŠોāŠ·āŠĢ (Poshan)
7. Mill (noun) - āŠીāŠĢ (Jeern)
8. Left (verb) - āŠ°āŠđે (Rahe)
Machine translation (chat gpt):
The millstone, which eats grain, still gives out grain, but Makor's Annapurna is angry
and won't let the grain fall. Half the dal is still left, and half the night is still left,
Makor can't struggle anymore, exhausted .
Vocabulary:
āŠ
āŠĻ્āŠĻ (ann) - food, grain
āŠાāŠĪી (khÄtÄŦ) - eats
āŠĶાāŠĢો (dÄáđo) - grain
āŠāŠં ી (ghantÄŦ) - millstone
āŠ
āŠĻ્āŠĻāŠŠāŠ°્āŠĢા ૂ āŠ°્āŠĢા(annapÅŦráđÄ) - goddess of food and nourishment
āŠ°ૂāŠ ી (rÅŦáđhÄŦ) - angry
āŠŦāŠ°āŠĩા (farvÄ) - to let fall
āŠĶાāŠģ (dÄáļ·) - lentils
āŠ
āŠ°āŠ§ી (ardhÄŦ) - half
āŠŽાāŠી (bÄkÄŦ) - left, remaining
āŠŪાāŠોāŠ° (mÄkÅr) - likely a name or term used to address someone
āŠŪāŠĨી (mathÄŦ) - exhausted, tired
◇ Comparison :
The human translation "The mill devours the grain, yet it gives out food for all.Makor's Annapurna's angry and the grain will not fall.See half the grain is left, And half the night is left, But makor cannot struggle any more" is more vivid and poetic than the machine translation "The mill consumes the grain, but it provides food for
everyone. Makor's Annapurna is angry, and thegrain does not drop. Half of the grain remains, and half of the night remains, but Makor cannot fight anymore". The human translation uses more descriptive words like"devours" and "struggle", while the machine translation uses simpler words like "consumes" and "fight". The human translation also preserves idiomatic expressions and uses more evocative language,creating a richer atmosphere.
Gujarati poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”(sundaram):
āŠķેāŠ āŠાāŠે āŠĪો āŠ°ાāŠŪāŠી āŠાāŠે, āŠાāŠે āŠļૌ āŠļંāŠļાāŠ° ,
āŠોāŠŪāŠĻા āŠાāŠ° āŠāŠĪાāŠ°āŠĩા āŠāŠે āŠāŠĻāŠŪ્āŠŊા’āŠĪા āŠિāŠ°āŠĪાāŠ°,
āŠŠāŠ°ોāŠĒāŠĻા āŠાāŠāŠĪા āŠļાāŠĶે āŠ°ે,
āŠŠંāŠીāŠĻા āŠŪીāŠ āŠĄા āŠĻાāŠĶે āŠ°ે,
āŠĄૂāŠŽે āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻો āŠૂāŠāŠŠોāŠાāŠ°.
Human translation (Rita Kothari) :
The seth and Ram are waking: whole world's calling ;
The burdens of the earth with the saviour's birth are falling.
Sound of the morning,
Birds twittering in the morning,
Drown out makor's hungry howl.
Vocabulary:
1. Seth (āŠķેāŠ ) - a term used to address a person, similar to "mister" or "sir"
2. Ram (āŠ°ાāŠŪ) - a name, also a reference to the Hindu god Lord Rama
3. Burdens (āŠાāŠ°) - heavy loads or responsibilities
4. Saviour (āŠĪાāŠ°āŠĢāŠđાāŠ°) - a person who saves or rescues others
5. Twittering (āŠ્āŠĩિāŠāаિંāŠ) - making short, high-pitched sounds, like birds
6. Drown (āŠĄāŠŽી ૂ āŠાāŠŊ) - to overpower or overwhelm a sound
Machine translations (chat gpt):
When Seth wakes up, Ramji wakes up, and the whole world wakes up. Today, the
creator is born to lift the burdens of the earth. The sounds of morning, the sweet
melodies of birds, drown out Makor's hungry cries.
Vocabulary:
āŠķેāŠ - a term used to address a person, similar to "mister" or "sir"
āŠ°ાāŠŪāŠી - a name, also a reference to the Hindu god Lord Rama
āŠાāŠે(jage) - to wake up
āŠļૌ āŠļંāŠļાāŠ° - the whole world
āŠોāŠŪāŠĻા āŠાāŠ° - the burdens of the earth
āŠāŠĪાāŠ°āŠĩા - to lift or remove
āŠિāŠ°āŠĪાāŠ° - creator or God
āŠŠāŠ°ોāŠĒ - morning
āŠŠંāŠી - birds
āŠŪીāŠ āŠĄાં - sweet or melodious
āŠĻાāŠĶ - sound or music
āŠĄૂāŠŽે - to drown out
āŠŪાāŠોāŠ°- likely a name or term used to address someone
āŠૂāŠāŠŠોāŠાāŠ° - hungry cries or howls
◇ Comparison:
The human translation is more poetic and nuanced, using vivid language like "the whole world's calling" and "drown out makor's hungry howl" to convey a sense of urgency and desperation. In contrast, the machine translation is more literal and straightforward, losing the poetic nuance and rhythm of the original text. While the machine translation conveys the basic meaning, it lacks the emotional resonance and evocative power of the human translation, which preserves the poetic structure and rhythm to create a more engaging and immersive experience.
Gujarati poem “āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી”(sundaram):
āŠķેāŠ āŠđāŠļે āŠŽેāŠ ા āŠāŠ āŠŪે āŠŪાāŠģે, āŠ°ાāŠŪ āŠ°āŠŪે āŠ°āŠĢāŠĩાāŠļ,
āŠ°ાāŠŪāŠĻે āŠŪંāŠĶિāŠ° āŠાāŠēāŠ° āŠŽાāŠે, āŠķેāŠ āŠĻે āŠŪāŠđેāŠē āŠđુāŠēાāŠļ,
āŠŪાāŠોāŠ°āŠĻી āŠŪુāŠ°āŠા āŠાāŠĢે āŠ°ે,
āŠંāŠીāŠĻા āŠŪોāŠĪāŠĻા āŠાāŠĢે āŠ°ે,
āŠાāŠģો āŠāŠ āŠĻાāŠ āŠāаેāŠ°ે āŠĻિāŠļાāŠļ.
Human translation (Rita Kothari):
Ram in his forest dwelling ; the seth
in his palace home,
Temple gongs and trumpet sounds
of revelry are blown.
Makor faints to her death,
The millstone sings of death,
A lone black crow laments her gone.
Vocabulary:
1. Ram (āŠ°ાāŠŪ) - name, also a reference to the Hindu god Lord Rama
2. Seth (āŠķેāŠ ) - a term used to address a person, similar to "mister" or "sir"
3. Palace (āŠŪāŠđેāŠē ) - a grand building or residence
4. Temple (āŠŪંāŠĶિāŠ°) - a place of worship
5. Gongs (āŠāŠં ) - metal instruments that produce a ringing sound
6. Trumpet (āŠļંāŠીāŠĪ āŠĻું āŠļાāŠ§āŠĻ) - a musical instrument
7. Reverly (āŠāŠ્āŠĪિāŠાāŠĩ) - devotion or reverence
8. Makor (āŠŪાāŠોāŠ°) - likely a name or term used to address someone
9. Faints (āŠŪૂāŠ°્āŠા - to fall into a state of unconsciousness
10. Millstone (āŠોāŠģ āŠŠāŠĨ્āŠĨāŠ°) - a stone used for grinding grain
11. Laments (āŠĩિāŠēાāŠŠ āŠāаે) - to express sorrow or grief
12. Crow (āŠાāŠāŠĄો) - a black bird
Machine translation (chat gpt):
The Seth laughs sitting on the eighth floor, Ram plays in the forest, The temple bell
tolls for Ram, The palace resounds with joy for the Seth, Makor's fainting is
accompanied by the millstone's song of death, A lone black crow laments her
demise.
Vocabulary:
1. āŠķેāŠ - a term used to address a person
2. āŠ°ાāŠŪ - name, also a reference to the Hindu god Lord Rama
3. āŠŪંāŠĶિāŠ° - temple
4. āŠŪāŠđેāŠē- palace
5. āŠŪાāŠોāŠ° - likely a name or term used to address someone
6. āŠંāŠી- millstone
7. āŠાāŠēāŠ° - bell
8. āŠાāŠģો - black
9. āŠĻાāŠ - crow
10. āŠŪુāŠ°āŠા- fainting or unconsciousness
◇ Comparison:
The human translation is more poetic and nuanced, using phrases like "forest dwelling" and "palace home" to create a sense of contrast between Ram and Seth's environments. It also uses more vivid language, such as "Temple gongs and trumpet sounds of reverly" to convey a sense of reverence and ceremony. In contrast, the machine translation might read more straightforwardly, such as "Ram is in the forest,
Seth is in the palace. Temple bells and trumpets sound. Makor dies. The millstone sings of death. A black crow mourns her." The machine translation loses some of the poetic flair and emotional resonance of the human translation, instead focusing on conveying the basic meaning of the text.
To illustrate the differences between human and machine translation, let's take a look at the translation process itself. The following diagram highlights the distinct approaches used by humans and machines to translate text, revealing the complexities and nuances that set human translation apart.
● Machine translation faithful to human translation? Write your experience in short paragraph (take the help of translating poem)
Ans.-
Machine translation is not always faithful to human translation. When I attempted to
machine-translate the Gujarati poem, I noticed significant losses in nuance and
cultural context. For instance, the line "āŠŪાāŠોāŠ°
āŠ°āŠđી āŠુāŠી āŠĻāŠોāŠ°āŠĄી āŠાāŠŊાāŠŪાં āŠĻ āŠ°āŠđ્āŠŊો āŠļાāŠļ" was translated to a literal "The Makor remained hungry, no breath remained in the weak body." However, a human translator would capture the poetic intent,rendering it as "The Makor's hunger remained unsatisfied, her frail body devoid of vitality." This highlights the limitations of machine translation in replicating the emotional resonance and cultural essence of human translation.
VS
●Is it interesting to compare both versions (human and machine translation) if yes why, and if no then why?
Ans.-
Yes! Comparing human and machine translations is indeed interesting and valuable.
It highlights the strengths and limitations of each approach, showcasing the nuances and complexities of language. By examining both versions side by side, we can gain a deeper understanding of the original text's intent, tone, and cultural context. I've personally seen this when translating the Gujarati poem "āŠĪ્āŠ°āŠĢ āŠŠાāŠĄોāŠķી" - the machine translation lacked the emotional resonance and cultural essence that a human
translator captured. This comparison also underscores the importance of human translators' expertise and the need for continued improvement in machine translation technology.
" Machine translation displace Only those humans who translate like machines. "
Thanks for hanging out with me on my blog! Come back soon for more updates.